1. "Ježu razumljivo!" ("Ежу понятно!") je izraz, ki označuje nekaj, kar je vsem jasno in kar vsi razumejo.
2. "Kot grah ob steno" ("Как об стенку горох") – kadar pri komu kaj ne zaleže (besede, navodila). Ko nekoga povsem neuspešno prepričujete ali mu nekaj prigovarjate, Rusi rečejo: "Moje besede so zanj kot grah ob steno!"
Vir: Pisum / Imagebroker/Global Look Press
* Tudi Slovenci imamo podoben izraz: "metati bob ob steno" ali pa, da je nekaj zgolj "bob ob steno" – kadar so naša dejanja brez uspeha in zaman.
3. "Maček izjokal" ("Кот наплакал") – kadar je česa zelo malo ali ne zadosti. Fraza je verjetno nastala na osnovi neverjetnosti tega dejstva, saj ljudje mačk niso nikoli videli jokati. Morda pa zaradi tega, ker so mačke majhne in tudi če jočejo, jočejo zelo malo. Rusi pogosto pravijo: "Denarja je v moji denarnici kot da bi ga maček izjokal."
Vir: Danita Delimont/Global Look Press
4. "Kure ne kljuvajo" ("Куры не клюют") – ta fraza se uporablja, kadar ima kdo česa zelo veliko, pogosto v povezavi z denarjem: "Njemu pa kure denarja ne kljuvajo!"
Vir: DPA/Global Look Press
5. "Kupiti mačka v žaklju" ("Купить кота в мешке") – kupiti kaj, ne da bi stvar prej videli ali poznali. Izraz je povezan s srednjeveško anekdoto o tem, kako so sleparji poskušali prodati mačka v vreči namesto zajca ali kunca.
*Tudi Slovenci poznamo in uporabljamo ta izraz v enakem pomenu.
Vir: ZUMA Press/Global Look Press
6. "Veter v glavi" ("Ветер в голове") – tako pravijo o lahkomiselnem, neresnem človeku. V Rusiji za mlada dekleta pogosto pravijo, da so "vetrna" ali pa da "imajo veter v glavi"!
Vir: Imagebroker/Global Look Press
7. "Na prijatelje ne zlivaj vode" ("Друзья -не разлей вода") – tako pravijo o ljudeh, prijateljih, ki so nerazdružljivi in vedno tičijo skupaj. Izraz je povezan z navado zlivanja vode na tiste, ki se derejo, da bi jih spravili v šok. Vendar fraza "ne zlivaj vode" ni več povezana s "sovražniki", ampak z nerazdružljivimi prijatelji.
Vir: PLANET PHOTOS/Global Look Press
8. "Niti puha niti perja!" ("Ни пуха ни пера!") – pravijo Rusi, ko zaželijo srečo, še posebej pri izpitu ali razgovoru. Na dobre želje Rusi po navadi odgovorijo: "K hudiču!" Ta fraza izvira iz lovskega žargona. Po vraževernih prepričanjih lovcu niso smeli zaželeti sreče, da ne bi o njegovih namerah izvedeli zli duhovi. Da bi prevarali zle duhove, so lovcu zaželeli ravno nasprotno – niti puha niti perja: naj ne ulovi niti divje živali niti ptice.
Vir: DPA/Global Look Press
9. "Roditi se v srajčki" ("Родиться в рубашке") – človek, ki se rodi v srajčki, je srečen človek. Srajca označuje membrano, ki včasih obdaja glavo novorojenčka. Pri mnogih narodih je obstajalo prepričanje, da bo otrok, ki se je rodil v takšni membrani (kar se zgodi zelo redko), postal srečen človek.
*Slovenci pa pravimo, da se je kdo rodil pod srečno zvezdo.
Vir: Imagebroker/Global Look Press
10. Ko Rusi želijo komu dopovedati, da so kaj razložili čisto jasno in razumljivo, pravijo: "Pa saj ti v ruščini govorim!" ("Я тебе русским языком говорю!") To pomeni, da je to vsem razumljivo. Stvar je v tem, da je plemstvo v 18. in 19. stoletju govorilo večinoma francosko, rusko pa so govorili le s služabniki.
Vir: ZUMA Press/Global Look Press
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.