Avtorica tega zapisa je doživela prvo jezikovno zablodo ravno z besedo JUHA, v neki slovenski restavraciji, na prvi dan prihoda v Slovenijo. Ko sploh še nisem poznala slovenščine, sem v meniju našla besedo juha, ki je zvenela podobno ruski besedi, in jo naročila v upanju, da bom dobila jed, ki se imenuje уха (uha) – ribjo juho. To se mi je zdelo še toliko bolj verjetno, ker se je restavracija nahajala v bližini reke Soče, ki slovi po svoji postrvi. Prinesli so mi govejo juho. Ampak jaz sem naročila uho!
Tako sem prvič spoznala, da je uha v Sloveniji lahko goveja, zelenjavna, gobova in tako dalje. Celo ribja, čeprav je ta v ruščini posebej уха (uha), medtem ko pod juho oziroma суп (sup) spadajo vse ostale, ki sem jih naštela zgoraj.Ampak, zanimivo, če se obrnemo na klasični razlagalni slovar ruskega jezika Vladimirja Dalja iz 19. stoletja, lahko v njem najdemo besede z naslednjimi razlagami: юшка (juška) – juha, ЮХА (juha) – juha, ЮХА (juha) – mesna, ribja ali nasploh katerakoli juha
Izkaže se, da so v ruščini besedi юха (juha) in юшка (juška) nekoč uporabljali v enakem smislu, kot ima beseda danes pomen v slovenščini, specifično južnoslovansko obliko besedo s črko »j« na začetku pa je moč pripisati vplivu cerkvenoslovanskega jezika. Vendar se v današnji ruščini v tem pomenu uporablja beseda суп (sup), ki je prišla v 18. stoletju iz francoščine – soupe.
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.