Sovjetski plakat: Sramota ("Pozor") za tiste, ki dobivajo plačilo za delo na črno. Vir: Osebni arhiv
Enkrat sem, takoj po prihodu v Slovenijo, zamujala v službo. Lilo je kot iz škafa, pihal je orkanski veter. Moj vlak je še stal na peronu in da bi ga ujela, sem morala steči čez spolzke železniške tire. Slišala sem krike: "Pozor, pozor! Ženska na tirih!" Na mojo veliko sramoto sem dojela, da nadzornik kaže na mene. In prav zares – sramota. Pritekla sem do perona in skočila na svoj vlak. Vendar me je nadzornik ujel in strogo rekel: "Prepovedano je hoditi po tirih! Bodi pozorna!" Obupano sem se strinjala. Res, osramočena!
Prve mesece v Sloveniji sem tu in tam srečala besedo pozor in bila vedno na preži, sedaj pa sem se je navadila.
Nujno je potrebno pojasniti, da ruski pozor ne pomeni enako kot slovenski, čeprav je koren te besede skupni: - zor, -zreti (gledati).
Pomen besede pozor (позор) v ruščini je povsem drugačen, saj pomeni sramoto, sramotno, ponižujoče stanje. Takšno, v katerem sem se znašla, ko sem tekla po tirih na vlak.
Ruskemu ušesu zabavno zvenijo tudi izrazi s slovensko besedo pozor:
vojaki so se postavili v pozor – to za Rusa zveni tako, kot da je nek vojak zagrešil dejanje, ki se za uniformo ne spodobi
pozorno branje – po rusko se to sliši, kot da nekdo sramotno preklinja s kletvicami, celo beseda branj (брань) v ruščini označuje preklinjanje
pozorno poslušati – kot da nekdo naskrivaj prisluškuje tujim skrivnostim
ima pozornega moža - Rusi bi ta izraz razumeli tako, kot da ima žena moža, ki se obnaša nespodobno ali pa je zelo grd
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.