VLAK - za rusko uho beseda hkrati zveni tako zabavno kot vzvišeno filozofsko.
Sergej Karpov/TASSTukaj ne gre samo za birokratske pojme ali slovenske pojave, ki bi bili za Ruse zelo specifični, temveč tudi za najbolj preproste in vsakdanje besede, ki jih Rusi pogosto uporabljajo v svojem govoru namesto »domačih« ruskih ustreznic. Naša dopisnica Jevgenija Marija Škonda je izbrala sedem razširjenih slovenskih besed, ki so najbolj všeč Rusom.
Rusi, ki živijo v Sloveniji, se trudijo s Slovenci govoriti po slovensko, medtem ko se doma običajno pogovarjajo v ruščini. Celo mešane rusko-slovenske družine za domačo komunikacijo pogosto izberejo ruski jezik.
Zakaj pa Rusi v svoji ruščini uporabljajo te ali one slovenske besede? Zakaj jih ravno te besede najbolj pritegnejo?
Vir: Jevgenija Marija Škonda
TRG – Od Rusov v Sloveniji lahko stalno slišiš besede: Vstretimsja na trgu! (Dobimo se na trgu!). Ruse slovenska beseda TRG pritegne iz treh razlogov: 1. je kratka, 2. ni značilna za ruščino zaradi odsotnosti samoglasnika v besedi, 3. podobna je ruski besedi torgovat' (торговать, slovensko trgovati), Rusom pa je jasno, da na trgu običajno trgujejo. Ravno zaradi teh razlogov Rusi v Sloveniji tako vzljubijo besedo trg (v ruščini trgu pravijo plóš'ad, площадь, op. prev.).
KAVA – v ruščini je beseda za kavo – kófe (кофе) – uradno moškega spola in se ne sklanja v nobenem primeru, čeprav se ljudje tega v zadnjih desetletjih povsem ne držijo. Mogoče je ravno zato za Ruse tako privlačna slovenska beseda KAVA, ker je nežna, ker je ženskega spola. Kava zveni ruskemu ušesu bolj prijetno kot kofe, ruski jezik pa »ljubi« nežnost. Zato Rusi v Sloveniji rečejo: »Vstretimsja na kave.«
Vir: Vostock-Photo
POPUST – za rusko uho je POPUST razumljiva beseda, saj si deli koren z ruskimi besedami otpustit' (отпустить, spustiti), popustitel'stvo (попустительство, popustljivost), otpusk (отпуск, dopust). Vse te besede zlahka pojasnijo etimologijo besede popust brez prevoda. Poleg tega popust spet zveni veliko bolj prijetno in svobodno kot ruska beseda skidka (скидка).
Vir: Getty Images
PIHA – Rusi to včasih uporabljajo kar namesto besede veter (enako v obeh jezikih, rus. ветер, op. prev.). Seveda beseda veter ne zveni slabo, ampak smo se te besede nekako že naveličali. Piha je krajše, močnejše in sovpada z rusko besedo pihát' (пихАть), ki pomeni potiskati nekoga ali nekaj od sebe, udarjati ali brcati. Rusom se to zdi zelo zabavno, zato si to besedo zelo dobro zapomnijo.
VLAK – za rusko uho beseda hkrati zveni tako zabavno kot vzvišeno filozofsko, sovpada z ruskima glagolom voločat' (волочать, počasi vleči) in frazo vlačit' suš'estvovanie (влачить существование, živeti brez smisla in veselja, v dobesednem prevodu »vleči obstoj«, op. prev.). Zato se vsako potovanje z vlakom začne podzavestno sprejemati za nekakšno eksistencialno potovanje.
Vir: TASS / Zurab Džavahadze
LEPO – kakopak v pogovornem jeziku pogosto uporabljamo besedo lepo. Kako ne bi! Saj se je še nedavno, nekaj stoletij nazaj uporabljala v ruskem jeziku, kar ve vsak Rus po zaslugi sovjetske komedije Ivan Vasiljevič menja poklic(«Иван Васильевич меняет профессию»), v katerem se s pomočjo časovnega stroja v Sovjetski zvezi znajde legendarni car Ivan Grozni, ki z balkona na novo zgrajenega bloka gleda na Moskvo 70. let in govori: »Krasota-to kakaja, lepota!« V ruskem jeziku se sedaj široko uporablja le protipomenka te lepe besede za lepoto, in sicer beseda nelépyj (нелЕпый), v pomenu »nadležen« in »nerazumen«. Na splošno beseda LEPO Rusom zveni povsem tako, kot da bi bila njihova.
VREČKA – Rusi povsod radi hodijo v trgovine in Slovenija seveda ni izjema. Zakaj imajo Rusi tako radi to besedo? Ker VREČKU vsak dan ponujajo na blagajni, ali pa zato, ker se beseda odlično rima z Rusom najljubšo kašo – grečka (гречка, ajda). Težko je reči.
Vir: Legion Media
Že teh sedem besed je popolnoma dovolj, da naredimo zaključek. Rusom so všeč udarne, zvočne, kratke slovenske besede, ki imajo med drugim tudi niz asociacij v ruskem jeziku. Zato nekatere nalašč uporabljajo v svojem govoru namesto ruskih ustreznic in absolutno nič ne trpijo zaradi tega, ker dobi njihova ruščina očarljive slovenske odtenke.
Če bi radi uporabili vsebino s spletne strani Russia Beyond (delno ali v celoti), pri svoji objavi dodajte zraven še povezavo na prispevek na naši strani.
Naročite se
na naše novice!
Prejmite naše najboljše zgodbe po elektronski pošti.